Calderón en Francia, de Corneille a Camus

Tres estudios abundan en la recepción del teatro calderoniano en Francia, desde el siglo XVII al XX.

Marchal-Weyl, C., «Calderón de la Barca adapté par Scarron: effets de la francisation sur la structure de la Comedia, dans La Fausse Apparence», en Le théâtre espagnol du Siècle d’Or en France (xviie–xxe siècle). De la traduction au transfert culturel, dir. C. Couderc, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2012, pp. 177-189.
Uno de los adaptadores de Calderón en Francia es Scarron, encargado de llevar a la escena francesa La Fausse Apparence (1657), construida a partir del modelo de No siempre lo peor es cierto. El estudio de Marchal-Weyl estudia las modificaciones que realiza en el título, la intriga, la geografía de los lugares y las dos modalidades de expresión de los sentimientos (el aparte y el monólogo), mostrando «una fidelidad superficial a su modelo» pero «modifica la estructura para adaptarlo a una dramaturgia de exigencias diferentes a la española» (p. 189, la traducción es mía).

Sanz, A., y Vinuesa, C., «Audaces de la pensée, audaces sur scène: La Dévotion à la croix de Calderón a Camus», en Le théâtre espagnol du Siècle d’Or en France (xviie–xxe siècle). De la traduction au transfert culturel, dir. C. Couderc, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2012, pp. 247-267.
Este nuevo acercamiento a la adaptación de La devoción de la cruz llevada a cabo por Albert Camus se centra en los cambios que el escritor realiza sobre el texto original, tanto en el pensamiento (que puede resumirse en un desplazamiento de los problemas teológicos a cuestiones morales) como expresivos. Asimismo, Sanz y Vinuesa prestan especial atención a las dos representaciones de La dévotion à la croix de 1953 y 1961 a partir del material fotográfico conservado.

 Vitse, M., «Don Fernand Centellas et don Diego de Luna, les faux astrologues de Thomas Corneille et de Pedro Calderón de la Barca», en Le théâtre espagnol du Siècle d’Or en France (xviie–xxe siècle). De la traduction au transfert culturel, dir. C. Couderc, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2012, pp. 193-206.
A la publicación –reescritura inclusive– de El astrólogo fingido de Calderón sigue una recepción escalonada en Francia que comienza con una versión en prosa (L’Histoire du feint astrologue, inserto en la novela Ibrahim ou l’illustre Bassa, 1641) de Scudéry, sigue con le Jodelet astrologue de Antoine Le Métel d’Ouville y llega hasta Thomas Corneille con su Le Feint astrologue, que pudo beber de los cuatro textos anteriores. En este contexto Vitse estudia los aspectos éticos de estas piezas, o sea, los valores que informan la conducta y el discurso de los personajes, una caracterización  de sus motivaciones implícitas y explícitas, para acabar con un comentario sobre las especificidades del universo corneliano y calderoniano dentro de la boga de las comedias españolas en Francia desde la década de 1640.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: